3 ※ 列夫·托尔斯泰
阅读提示
文章前半部分极力描写托尔斯泰平凡甚至“粗劣”的长相。作者极尽铺 陈,步步蓄势,甚至用“刻薄”的语言“调侃”托尔斯泰的外貌。后半部分笔 锋一转,集中描写托尔斯泰的眼睛,表现他对现实世界和人类心灵的深刻洞 察,展现了他丰富的情感世界,字里行间洋溢着仰慕、崇敬之情。这种欲扬 先抑的手法,使全文形成一种巨大的反差,显示出托尔斯泰“天才灵魂”的深 邃、伟大,带给读者强烈的震撼。阅读时要仔细体会这一写作特点。
作者驰骋想象,大量运用比喻和夸张;文章语言典雅优美,文气酣畅。对 一些精彩的语句,可以反复朗读,细细品味。
列夫·托尔斯泰1
他生就一副多毛的脸庞,植被多于空地,浓 密的胡髭2使人难以看清他的内心世界。长髯3覆 盖了两颊,遮住了嘴唇,遮住了皱似树皮的黝黑的 脸,一根根迎风飘动,颇有长者风度。宽约一指的 眉毛像纠缠不清的树根,朝上倒竖。一绺4绺 灰白的鬈5发像泡沫一样堆在额头上。不管从哪个角度 看,你都能见到热带森林般茂密的须发。像米开朗 琪罗6创作的摩西一样,托尔斯泰给人留下的难忘 形象,来源于他那犹如卷起的滔滔白浪的大胡子。
人们无不试图用自己的想象除去他那盖着面 孔的头发,修剪疯长的胡须,以他年轻时刮去胡 须的肖像作为参照,希望用魔法变出一张光洁的 脸——这是引向内心世界的路标。这样一来,我 们不免开始畏缩起来。因为,无可否认的是,这 个出身于名门望族的男子长相粗劣,生就一张乡 野村夫的脸孔。天才的灵魂自甘寓居低矮的陋屋, 而天才灵魂的工作间,比起一座真正的俄式皮帐 篷来好不了多少。小屋粗制滥造,出自一个农村 木匠之手,而不是由古希腊的能工巧匠建造起来 的。架在小窗上方的横梁——小眼睛上方的额头, 倒像是用刀胡乱劈成的木柴。皮肤藏污纳垢,缺少 光泽,就像用枝条扎成的村舍外墙那样粗糙,在四 方脸中间,我们见到的是一个宽宽的、两孔朝天的 狮子鼻,仿佛被人一拳打塌了的样子。乱蓬蓬的头 发,怎么也遮不住两只难看的招风耳。凹陷的脸颊 中间生着两片厚厚的嘴唇。留给人的总印象是毫无 艺术感、平庸,甚至粗鄙。
这副劳动者的忧郁面孔上笼罩着消沉的阴影, 滞留7着愚钝和压抑:在他脸上找不到一点儿奋发 向上的灵气,找不到精神光彩,找不到陀思妥耶夫 斯基 8眉宇之间那种像大理石穹顶一样缓缓隆起的 非凡器宇9。他的面容没有一点儿光彩可言。谁不 承认这一点谁就没有讲真话。无疑,这张脸平淡无 奇,障碍重重,没法弥补,不是传播智慧的庙堂, 而是禁锢10思想的囚牢;这张脸蒙昧阴沉,郁郁寡 欢,丑陋可憎。从青年时代起,托尔斯泰就深深意 识到自己这副嘴脸是不讨人喜欢的。他说,他讨厌 任何对他长相所抱有的幻想。“像我这么个生着宽 鼻子、厚嘴唇、灰色小眼睛的人,难道还能找到幸 福吗?”正因为如此,他早早地就任凭须发长得满 脸都是,把自己的嘴唇隐藏在黑貂皮面具般的胡须 里,直到年纪大了以后胡子才变成白色,因而显出 几分慈祥可敬。直到生命的最后十年,他脸上笼罩 的厚厚一层阴云才消除了;直到人生的晚秋,俊 秀之光才使这块悲凉之地解冻。
永远流浪的天才灵魂,竟然在一个土头土脑 的俄国人身上找到了简陋归宿,从这个人身上看 不出有任何精神的东西,缺乏诗人、幻想者和创 造者的气质。从少年到青壮年,甚至到老年,托 尔斯泰一直都是长相平平,混在人群里找都找不 出来。对他来说,穿这件大衣,还是那件大衣, 戴这顶帽子,还是那顶帽子,都没什么不合适。 一个人长着这么一张在俄罗斯随处可见的脸,既 有可能在台上主持大臣会议,也有可能在酒肆11 同一帮酒徒鬼混,还有可能在市场上买面包。带 着这么一张脸,你不管从事什么职业,不管穿什 么服饰,也不管在俄国什么地方,都不会有一种 鹤立鸡群12、引人注目的可能。托尔斯泰做学生 的时候,看上去和别人没什么区别;当军官的时 候,没法把他从战友里面分辨出来;而恢复乡间 生活以后,他的样子和往常出现在舞台上的乡绅 角色再吻合不过了。要是你看到一张他赶着马车 外出的照片,还有个白胡子随从与他并排坐着, 你也许要动脑筋想上好一阵,才能判断手握缰绳 的是马车夫,坐在一旁的是伯爵13。再看另一张 照片,是他在同一些农民交谈。你假如不明真 相,根本就猜不出坐在老农中间的列夫是个有地 位有钱财的人,他的门第和身份大大不同于格里 高、伊凡、伊利亚、彼得等在场的所有人。他的 面相完全没有特征,完全属于普通的俄罗斯人, 因此,我们得把他称为普通人,而且此刻会产生 这么一种感觉,即天才没有任何特殊的长相,而 是一般人的总体现。所以说,托尔斯泰并没有自 己独特的面相,他拥有一张俄国普通大众的脸, 因为他与全体俄国人民同呼吸共命运。
因此,那些第一次见到他的人,一开始都无 一例外地感到失望。他们坐火车经历漫长的旅程, 再从图拉14换乘马车赶来,在客厅里正襟危坐15地 等待这位大师的接见。他们早就形成了对他的主 观概念,希望从他身上找见威严非凡的东西,希 望看到一个美髯公,集尊贵、轩昂16、伟岸、天才 于一身。在即将亲眼见到大活人之前,他们对自己 所想象的这位文坛泰斗形象沉肩低眉17,敬重有加, 内心的期望扩大到诚惶诚恐18的地步。门终于开 了,进来的却是一个矮小敦实的人,由于步子轻 快,连胡子都跟着抖动不停。他刚进门,差不多 就一路小跑而来,然后突然收住脚步,望着一位 惊呆了的来客友好地微笑。他带着轻松愉快的口 气,又迅速又随便地讲着表示欢迎的话语,同时 主动向客人伸出手来。来访者一边与他握手,一 边深感疑惑和惊讶。什么?就这么个侏儒19!这么 个小巧玲珑的家伙,难道真的是列夫·尼古拉耶 维奇·托尔斯泰吗?这位客人不无尴尬地抬起眼 写来访者的心理落差,其实是在为后文蓄势。 皮直勾勾地打量着主人的脸。
突然,客人惊奇地屏住了呼吸,只见面前的 小个子那对浓似灌木丛的眉毛下面,一对灰色的眼 睛射出一道黑豹似的目光,虽然每个见过托尔斯 泰的人都谈过这种犀利目光,但再好的图片都没 法加以反映。这道目光就像一把锃亮20的钢刀刺了 过来,又稳又准,击中要害,令你无法动弹,无 法躲避。仿佛被催眠术控制住了,你只好乖乖地 忍受这种目光的探寻,任何掩饰都抵挡不住。它 像枪弹穿透了伪装的甲胄,它像金刚刀切开了玻 璃。在这种洞彻一切的审视之下,谁都没法遮遮 掩掩。——对此,屠格涅夫和高尔基等上百个人 都作过无可置疑的描述。
这种穿透心灵的审视仅仅持续了一秒钟,接 着便刀剑入鞘21,代之以柔和的目光与和蔼的笑 容。虽然嘴角紧闭,没有变化,但那对眼睛却能 满含粲然笑意,犹如神奇的星光。而在优美动人 的音乐影响下,它们可以像村妇那样热泪涟涟22。 精神上感到满足自在时,它们可以闪闪发光,转眼 又因忧郁而黯然失色,罩上阴云,顿生凄凉,显 得麻木不仁,神秘莫测。它们可以变得冷酷锐利, 可以像手术刀、像X射线那样揭开隐藏的秘密,不 一会儿意趣盎然23地涌出好奇的神色。这是出现在 人类面部最富感情的一对眼睛,可以抒发各种各 样的感情。高尔基对它们恰如其分的描述,说出 了我们的心里话:“托尔斯泰这对眼睛里有一百只 眼珠。”
亏得有这么一对眼睛,托尔斯泰的脸上于是 透出一股才气来。此人所具有的天赋统统集中在他 的眼睛里,就像俊美的陀思妥耶夫斯基的丰富思 想都集中在他的眉峰之间一样。托尔斯泰面部的 其他部件——胡子、眉毛、头发,都不过是用以 包装、保护这对闪光的珠宝的甲壳而已,这对珠 宝有魔力,有磁性,可以把人世间的物质吸进去, 然后向我们这个时代放射出精确无误的频波。再 小的事物,借助这对眼睛都能看得清清楚楚,像 一只猎鹰从高空朝一只胆怯的耗子俯冲下来,这 对眼睛不会放过微不足道的细节,同样也能全面 揭示广袤无垠的宇宙。它们可以照耀在精神世界 的最高处,同样也可以成功地把探照灯光射进最 阴暗的灵魂深处。这一对烁烁发光的晶体具有足 够的热量和纯度,能够忘我地注视上苍;有足够 的勇气注视摧毁一切的虚无,这种虚无犹如蛇发 女怪24那样,看到她的人就会变成石头。在这对眼 睛看来,没有办不到的事情,除非让它们陷入无 所事事的白日梦中,在优雅而快活的梦境里默默 无声地享乐。眼皮刚一睁开,这对眼睛就必然毫 不含糊,清醒而又无情地追寻起猎物来。它们容 不得幻影,要把每一片虚假的伪装扯掉,把浅薄 的信条撕烂。每件事物都逃不过这一对眼睛,都 要露出赤裸裸的真相来。当这一副寒光四射的匕 首转而对准它们的主人时是十分可怕的,因为锋 刃无情,直戳要害,正好刺中了他的心窝。
具有这种犀利眼光,能够看清真相的人,可 以任意支配整个世界及其知识财富。作为一个始 终具有善于观察并能看透事物本质的眼光的人, 他肯定缺少一样东西,那就是属于自己的那一份 幸福。
-
节选自《托尔斯泰》(《三作家》,安徽文艺出版社2000年版)。王雪飞译。有改动。题目为编者所加。列夫·托尔斯泰(1828—1910),俄国作家。代表作有长篇小说《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》等。茨威格(1881—1942),奥地利作家。代表作有小说《象棋的故事》,传记类作品《三作家》《三大师》《人类群星闪耀时》等。 ↩
-
〔胡髭(zī)〕 胡子。髭,上唇的胡须。 ↩
-
〔髯(rán)〕 两腮的胡子,也泛指胡子。 ↩
-
〔绺(liǔ)〕 线、麻、头发、胡须等许多根顺着聚在一起叫一绺。 ↩
-
〔鬈(quán)〕 (头发)弯曲。 ↩
-
〔米开朗琪罗(1475—1564)〕 意大利文艺复兴时期的雕塑家、画家、建筑师、诗人。 ↩
-
〔滞(zhì)留〕 停留不动。滞,不流通。 ↩
-
〔陀思妥耶夫斯基(1821—1881)〕 俄国作家。代表作有小说《罪与罚》《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》等。 ↩
-
〔器宇〕 气概,风度。 ↩
-
〔禁锢(gù)〕 束缚,限制。这一段如何形容“这张脸”?画出相关的词语,体会其中的意味。 ↩
-
〔酒肆(sì)〕 酒馆。肆,铺子。 ↩
-
〔鹤立鸡群〕 比喻一个人的才能或仪表在一群人里显得很突出。 ↩
-
〔伯爵〕 指托尔斯泰。他出身贵族,世袭伯爵。 ↩
-
〔图拉〕 俄罗斯图拉州的首府。托尔斯泰的庄园就位于距图拉市10千米的地方。 ↩
-
〔正襟危坐〕 整理好衣襟端端正正地坐着,形容严肃或拘谨的样子。 ↩
-
〔轩昂〕 精神饱满,气度不凡。 ↩
-
〔沉肩低眉〕 沉下肩膀,低着头,形容谦卑恭顺。 ↩
-
〔诚惶诚恐〕 形容小心谨慎以至于害怕不安的样子。 ↩
-
〔侏儒(zhūrú)〕 身材异常矮小的人。 ↩
-
〔锃(zèng)亮〕 形容闪亮耀眼。 ↩
-
〔鞘(qiào)〕 装刀剑的套子。 ↩
-
〔涟(lián)涟〕 泪流不断的样子。 ↩
-
〔盎(àng)然〕 形容气氛、趣味等洋溢的样子。“那对眼睛”所展现的情感世界是如此丰富。好好琢磨一下这句“心里话”。 ↩
-
〔蛇发女怪〕 指美杜莎,古希腊神话中头发变为毒蛇的女妖,见到她面孔和目光的人即化为石头。 ↩